< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Kaksakin LEUM GOD! Sang kulo nu sin LEUM GOD, tuh El wo, Ac lungkulang lal oan ma pahtpat.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Su ku in fahk ke ma wo nukewa ma El oru? Su ku in fahk lupan kaksak su fal nu sel?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Insewowo elos su liyaung ma sap lal, Su oru ma suwohs pacl e nukewa.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Esamyu, LEUM GOD, ke kom kasru mwet lom; Oekyu ke kom ac molela mwet lom.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Lela tuh nga in liye kapkapak lun mwet lom Ac wi engan lun mutanfahl lom, Tuh nga in welulos su konkin in pangpang mwet lom.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Kut orekma koluk oana mwet matu lasr somla; Kut mwet koluk ac sesuwos.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Mwet matu lasr elos tia kalem ke orekma wolana lal in acn Egypt, Elos tia esam pacl puspis ma El akkalemye lungse lal nu selos, Ac elos lain El su Kulana ke sisken Meoa Srusra.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Tusruktu El molelosla oana El tuh wulela kac, In akkalemye ku lulap lal.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
El sang sap lal nu sin Meoa Srusra, Na mu paola; El kolla mwet lal fahla fin acn pao.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
El molelosla liki inpoun mwet su srungalos; El aksukosokyalos liki mwet lokoalok lalos.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
A mwet lokoalok lalos walomla in kof uh; Wangin sie selos lula.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Na mwet lal elos tufah lulalfongi wuleang lal Ac elos on ac kaksakunul.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Tusruktu, elos sa na mulkunla ma El oru; Elos orekma na, tia tupan kas lal.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Nunkunma nwakulosla yen mwesis, Ac elos srike God we.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Ke ma inge El sang ma elos siyuk kac, Tusruk El supwala pac sie mas upa nu inmasrlolos.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
In acn mwesis, elos sok sel Moses Ac Aaron, mwet kulansap mutal lun LEUM GOD.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Ke ma inge faclu mangelik ac okmulla Dathan, Ac piknilya Abiram ac sou lal.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Oayapa e tuku lucng me Ac esukak un mwet koluk su welulos.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Elos sang gold ac orala soko cow fusr kac in acn Sinai, Ac elos alu nu ke ma sruloala sac.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ouinge elos aolla wolana lun God Ke luman soko kosro su mongo mah.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Elos mulkunla God su molelosla Ke orekma kulana lal in acn Egypt.
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Fuka lupan wolana ke ma El oru we, Ac mwe lut lulap su El oru sisken Meoa Srusra!
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Ke God El fahk mu El ac kunausla mwet lal, Na Moses, mwet kulansap su El sulela, el tuyak lainul kac, Ac el sikulya mulat lun God tuh Elan tia kunauselosla.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Na elos sisla facl wowo sac, Mweyen elos tia lulalfongi wulela lun God.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Elos muta torkaskas in lohm nuknuk selos, Ac tia porongo pusren LEUM GOD.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Ke ma inge El fulahk nu selos Lah El ac oru tuh elos in misa yen mwesis uh,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
Ac akfahsryelik fwil natulos nu inmasrlon mwet pegan, Ac lela elos in misa in acn sin mwetsac.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Na in acn Peor elos sifacna eisalosyang in wi alu nu sel Baal, Ac kang mongo ma kisakinyuk nu sin god misa uh.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Ouinge elos arulana purakak kasrkusrak lun LEUM GOD ke ma elos oru, Na mas na upa se sikyak inmasrlolos.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Na Phinehas el tuyak ac sang kai nu selos su oru ma koluk, Ac mas sac wanginla.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Ma se inge mwe esmakin na yohk kacl, Oayapa nu sin fwil nu ke fwil tok uh.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Mwet uh sifilpa akkasrkusrakye LEUM GOD sisken kof Meribah, Ac ma inge aktukulkulyel Moses.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Elos oru Moses el arulana kasrkusrak Pwanang el kaskas ac tia nunku ke ma el fahk.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Elos tiana onela mwet pegan In oana ma LEUM GOD El fahk nu selos.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
A elos payuk nu selos Ac oru ouiya lun mwet pegan.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Mwet lun God elos alu nu ke ma sruloala, Na ma inge kunauselosla.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Elos kisakin wen ac acn natulos Tuh in mwe kisa nu sin ma sruloala in facl Canaan.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Elos uniya tulik natulos su wangin koluk la, Ac acn we kolukla ke srahn akmas inge.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Ouinge elos akfohkfokyalos ke orekma koluk lalos Ac elos tia inse pwaye nu sin God.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Ke ma inge LEUM GOD El mulat sin mwet lal; Ac El srungalosla.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
El fuhlelosyang nu inpoun mwet pegan, Ac mwet lokoalok lalos elos leum faclos.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Mwet lokoalok lalos akkeokyalos Ac elos muta ye nununku lalos.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Pacl puspis LEUM GOD El molela mwet lal, Tusruktu elos sikalani in lainul Pwanang elos tili in ma koluk.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Tusruktu, LEUM GOD El akilen keok lalos Ac porongalos ke elos wowoyak nu sel.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Ke sripalos, El esam wuleang lal, Ac ke sripen lungse yohk lal nu selos El pakomutalos ac auliyak.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
El oru tuh elos su akkohsyelos In pakomutalos.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Molikutla, O LEUM GOD lasr, Ac uskutme liki inmasrlon mutunfacl uh, Tuh kut fah fahkak kulo lasr nu sum Ac kaksakin Ine mutal lom.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Kaksakin LEUM GOD, God lun Israel; Kaksakunul inge ac nwe tok. Lela mwet nukewa in fahk, “Amen.” Kaksakin LEUM GOD!

< Psaumes 106 >