< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"

< Psaumes 106 >