< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!

< Psaumes 105 >