< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< Psaumes 105 >