< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psaumes 105 >