< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.

< Psaumes 105 >