< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!

< Psaumes 105 >