< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!

< Psaumes 105 >