< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!

< Psaumes 105 >