< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.

< Psaumes 105 >