< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

< Psaumes 105 >