< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!

< Psaumes 105 >