< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!

< Psaumes 105 >