< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Psaumes 105 >