< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Psaumes 105 >