< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Psaumes 105 >