< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Psaumes 105 >