< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psaumes 105 >