< Psaumes 102 >

1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
A Prayer of the afflicted, when he fainteth, and poureth out his complaint before the LORD. O LORD, hear my prayer, and let my cry come unto Thee.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
Hide not Thy face from me in the day of my distress; incline Thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory;
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory;
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise the LORD.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
I say: 'O my God, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
They shall perish, but Thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt Thou change them, and they shall pass away;
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
But Thou art the selfsame, and Thy years shall have no end.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.'

< Psaumes 102 >