< Proverbes 1 >

1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».

< Proverbes 1 >