< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >