< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
繫在你指頭上, 刻在你心版上。
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
他手拿銀囊,必到月望才回家。
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >