< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >