< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.

< Proverbes 6 >