< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
biarpun tidak ada pemimpinnya, pengaturnya atau penguasanya,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Hai pemalas, berapa lama lagi engkau berbaring? Bilakah engkau akan bangun dari tidurmu?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
"Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Enam perkara ini yang dibenci TUHAN, bahkan, tujuh perkara yang menjadi kekejian bagi hati-Nya:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
mata sombong, lidah dusta, tangan yang menumpahkan darah orang yang tidak bersalah,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
hati yang membuat rencana-rencana yang jahat, kaki yang segera lari menuju kejahatan,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
seorang saksi dusta yang menyembur-nyemburkan kebohongan dan yang menimbulkan pertengkaran saudara.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Karena perintah itu pelita, dan ajaran itu cahaya, dan teguran yang mendidik itu jalan kehidupan,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Demikian juga orang yang menghampiri isteri sesamanya; tiada seorangpun, yang menjamahnya, luput dari hukuman.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Dan kalau ia tertangkap, haruslah ia membayar kembali tujuh kali lipat, segenap harta isi rumahnya harus diserahkan.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Siapa melakukan zinah tidak berakal budi; orang yang berbuat demikian merusak diri.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.

< Proverbes 6 >