< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.

< Proverbes 6 >