< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Proverbes 6 >