< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< Proverbes 6 >