< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.

< Proverbes 31 >