< Proverbes 31 >

1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Proverbes 31 >