< Proverbes 30 >

1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< Proverbes 30 >