< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Proverbes 27 >