< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.

< Proverbes 27 >