< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.

< Proverbes 26 >