< Proverbes 26 >

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Proverbes 26 >