< Proverbes 25 >

1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 [Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< Proverbes 25 >