< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Proverbes 23 >