< Proverbes 18 >

1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
Gdy przychodzi niegodziwy, przychodzi też pogarda, a z hańbą urąganie.
4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
Słowa ust człowieka są jak głębokie wody, a źródło mądrości jak płynący potok.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
Niedobrze przez wzgląd na osobę niegodziwą krzywdzić sprawiedliwego w sądzie.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
Imię PANA [jest] potężną wieżą, sprawiedliwy ucieka do niej i jest bezpieczny.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Przed upadkiem serce człowieka jest wyniosłe, a chwałę poprzedza pokora.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
Kto odpowiada, zanim wysłucha, [ujawnia] głupotę i [ściąga na] siebie hańbę.
14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Duch człowieka zniesie jego chorobę, ale któż zniesie strapionego ducha?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
Serce rozumnego zdobywa wiedzę, a ucho mądrych szuka wiedzy.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
Ten, który jest pierwszy w swojej sprawie, [zdaje się] sprawiedliwy, ale przychodzi jego bliźni i sprawdza go.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
Los kładzie kres sporom i rozstrzyga między możnymi.
19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
Brat obrażony [trudniejszy do zdobycia] niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Człowiek, który ma przyjaciół, musi obchodzić się z nimi po przyjacielsku, a jest przyjaciel, który przylgnie bardziej niż brat.

< Proverbes 18 >