< Proverbes 18 >

1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.

< Proverbes 18 >