< Proverbes 1 >

1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Proverbes 1 >