< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
PAUL and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
I thank my God upon every remembrance of you,
4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ:
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Car je suis pressé des deux [côtés]: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi;
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

< Philippiens 1 >