< Philippiens 3 >

1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
ហេ ភ្រាតរះ, ឝេឞេ វទាមិ យូយំ ប្រភាវានន្ទត។ បុនះ បុនរេកស្យ វចោ លេខនំ មម ក្លេឝទំ នហិ យុឞ្មទត៌្ហញ្ច ភ្រមនាឝកំ ភវតិ។
2 Prenez garde aux Chiens; prenez garde aux mauvais Ouvriers; prenez garde à la Circoncision.
យូយំ កុក្កុរេភ្យះ សាវធានា ភវត ទុឞ្កម៌្មការិភ្យះ សាវធានា ភវត ឆិន្នមូលេភ្យោ លោកេភ្យឝ្ច សាវធានា ភវត។
3 Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair;
វយមេវ ឆិន្នត្វចោ លោកា យតោ វយម៑ អាត្មនេឝ្វរំ សេវាមហេ ខ្រីឞ្ដេន យីឝុនា ឝ្លាឃាមហេ ឝរីរេណ ច ប្រគល្ភតាំ ន កុវ៌្វាមហេ។
4 Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair; même si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage;
កិន្តុ ឝរីរេ មម ប្រគល្ភតាយាះ ការណំ វិទ្យតេ, កឝ្ចិទ៑ យទិ ឝរីរេណ ប្រគល្ភតាំ ចិកីឞ៌តិ តហ៌ិ តស្មាទ៑ អបិ មម ប្រគល្ភតាយា គុរុតរំ ការណំ វិទ្យតេ។
5 [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, Pharisien de religion:
យតោៜហម៑ អឞ្ដមទិវសេ ត្វក្ឆេទប្រាប្ត ឥស្រាយេល្វំឝីយោ ពិន្យាមីនគោឞ្ឋីយ ឥព្រិកុលជាត ឥព្រិយោ វ្យវស្ថាចរណេ ផិរូឝី
6 Quant au zèle, persécutant l'Eglise; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,
ធម៌្មោត្សាហការណាត៑ សមិតេរុបទ្រវការី វ្យវស្ថាតោ លភ្យេ បុណ្យេ ចានិន្ទនីយះ។
7 Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
កិន្តុ មម យទ្យត៑ លភ្យម៑ អាសីត៑ តត៑ សវ៌្វម៑ អហំ ខ្រីឞ្ដស្យានុរោធាត៑ ក្ឞតិម៑ អមន្យេ។
8 Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ;
កិញ្ចាធុនាប្យហំ មត្ប្រភោះ ខ្រីឞ្ដស្យ យីឝោ រ្ជ្ញានស្យោត្ក្ឫឞ្ដតាំ ពុទ្ធ្វា តត៑ សវ៌្វំ ក្ឞតិំ មន្យេ។
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c'est à dire], la justice qui est de Dieu par la foi;
យតោ ហេតោរហំ យត៑ ខ្រីឞ្ដំ លភេយ វ្យវស្ថាតោ ជាតំ ស្វកីយបុណ្យញ្ច ន ធារយន៑ កិន្តុ ខ្រីឞ្ដេ វិឝ្វសនាត៑ លភ្យំ យត៑ បុណ្យម៑ ឦឝ្វរេណ វិឝ្វាសំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ទីយតេ តទេវ ធារយន៑ យត៑ ខ្រីឞ្ដេ វិទ្យេយ តទត៌្ហំ តស្យានុរោធាត៑ សវ៌្វេឞាំ ក្ឞតិំ ស្វីក្ឫត្យ តានិ សវ៌្វាណ្យវករានិវ មន្យេ។
10 [Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à sa mort;
យតោ ហេតោរហំ ខ្រីឞ្ដំ តស្យ បុនរុត្ថិតេ រ្គុណំ តស្យ ទុះខានាំ ភាគិត្វញ្ច ជ្ញាត្វា តស្យ ម្ឫត្យោរាក្ឫតិញ្ច គ្ឫហីត្វា
11 [Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts.
យេន កេនចិត៑ ប្រការេណ ម្ឫតានាំ បុនរុត្ថិតិំ ប្រាប្តុំ យតេ។
12 Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli: mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.
មយា តត៑ សវ៌្វម៑ អធុនា ប្រាបិ សិទ្ធតា វាលម្ភិ តន្នហិ កិន្តុ យទត៌្ហម៑ អហំ ខ្រីឞ្ដេន ធារិតស្តទ៑ ធារយិតុំ ធាវាមិ។
13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but];
ហេ ភ្រាតរះ, មយា តទ៑ ធារិតម៑ ឥតិ ន មន្យតេ កិន្ត្វេតទៃកមាត្រំ វទាមិ យានិ បឝ្ចាត៑ ស្ថិតានិ តានិ វិស្ម្ឫត្យាហម៑ អគ្រស្ថិតាន្យុទ្ទិឝ្យ
14 Mais [je fais] une chose, [c'est qu'en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m'avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ;
បូណ៌យត្នេន លក្ឞ្យំ ប្រតិ ធាវន៑ ខ្រីឞ្ដយីឝុនោទ៌្ធ្វាត៑ មាម៑ អាហ្វយត ឦឝ្វរាត៑ ជេត្ឫបណំ ប្រាប្តុំ ចេឞ្ដេ។
15 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi.
អស្មាកំ មធ្យេ យេ សិទ្ធាស្តៃះ សវ៌្វៃស្តទេវ ភាវ្យតាំ, យទិ ច កញ្ចន វិឞយម៑ អធិ យុឞ្មាកម៑ អបរោ ភាវោ ភវតិ តហ៌ីឝ្វរស្តមបិ យុឞ្មាកំ ប្រតិ ប្រកាឝយិឞ្យតិ។
16 Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
កិន្តុ វយំ យទ្យទ៑ អវគតា អាស្មស្តត្រាស្មាភិរេកោ វិធិរាចរិតវ្យ ឯកភាវៃ រ្ភវិតវ្យញ្ច។
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle.
ហេ ភ្រាតរះ, យូយំ មមានុគាមិនោ ភវត វយញ្ច យាទ្ឫគាចរណស្យ និទឝ៌នស្វរូបា ភវាមស្តាទ្ឫគាចារិណោ លោកាន៑ អាលោកយធ្វំ។
18 Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;
យតោៜនេកេ វិបថេ ចរន្តិ តេ ច ខ្រីឞ្ដស្យ ក្រុឝស្យ ឝត្រវ ឥតិ បុរា មយា បុនះ បុនះ កថិតម៑ អធុនាបិ រុទតា មយា កថ្យតេ។
19 Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre.
តេឞាំ ឝេឞទឝា សវ៌្វនាឝ ឧទរឝ្ចេឝ្វរោ លជ្ជា ច ឝ្លាឃា ប្ឫថិវ្យាញ្ច លគ្នំ មនះ។
20 Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ;
កិន្ត្វស្មាកំ ជនបទះ ស្វគ៌េ វិទ្យតេ តស្មាច្ចាគមិឞ្យន្តំ ត្រាតារំ ប្រភុំ យីឝុខ្រីឞ្ដំ វយំ ប្រតីក្ឞាមហេ។
21 Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.
ស ច យយា ឝក្ត្យា សវ៌្វាណ្យេវ ស្វស្យ វឝីកត៌្តុំ បារយតិ តយាស្មាកម៑ អធមំ ឝរីរំ រូបាន្តរីក្ឫត្យ ស្វកីយតេជោមយឝរីរស្យ សមាការំ ករិឞ្យតិ។

< Philippiens 3 >