< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
If there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves.
4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;
Therefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;
11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
Therefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
For it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
Do all things without murmurings and disputings:
15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
I sent him therefore the more eagerly, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply the want of your service toward me.

< Philippiens 2 >