< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
Paul, the prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy, to Philemon the beloved also our fellow-laborer,
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints;
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
in order that the fellowship of your faith may be efficient in the perfect knowledge of every good thing which is in you toward Christ.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus,
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you,
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
him, that is my own heart.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
Whom I did wish to have with me, in order that he might minister unto me in your stead in the bonds of the gospel:
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
but without your consent I did not wish to do anything; in order that your good might not be by constraint, but by the free will:
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
for on this account he suddenly departed from you for an hour, that you might have him back forever; (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, and much more to you, both in the flesh and in the Lord:
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
if then you have me a comrade, receive him as myself.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I Paul have written with my own hand, I will pay it: not that I may say to you that you even owe yourself to me.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Having confidence in your obedience I have written to you, knowing that you will do even more than those things which I say.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Epaphras, my fellow-soldier in Christ Jesus;
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers, salute you.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Philémon 1 >