< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
Pablo, preso por causa de Jesu Cristo, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y coadjutor nuestro;
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
Y a nuestra amada Apfia, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Gracia y paz hayáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
Doy gracias a mi Dios haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
Oyendo de tu amor, y de la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos:
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
Que la comunicación de tu fe sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús:
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu amor, por que por ti, hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Por lo cual, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Ruégo te antes, por amor, siendo como soy, Pablo el anciano, y aun ahora preso por amor de Jesu Cristo.
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
Te ruego por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones;
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
El cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora asaz útil para ti, y para mí.
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
A quien he vuelto a enviar: recíbele tú, pues, como a mis mismas entrañas.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
Yo había querido detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
Porque quizá se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le volvieses a tener para siempre: (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
Ya no como siervo, antes más que siervo, a saber, como hermano amado, mayormente de mí; y ¿cuánto más de ti, en la carne, y en el Señor?
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Y si en algo te dañó, o te debe, pónlo a mi cuenta.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Yo Pablo lo escribí con mi misma mano: yo lo repagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes de más.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Así hermano, góceme yo de ti en el Señor, que recrees mis entrañas en el Señor.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Y asimismo también apareja de hospedarme; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús.
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Márcos, Aristarco, Démas, Lúcas, mis colaboradores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón, fue escrita de Roma por Onésimo siervo.

< Philémon 1 >