< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Philémon 1 >