< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

< Philémon 1 >