< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”

< Nombres 33 >