< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.

< Nombres 33 >