< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.

< Nombres 33 >